ФОНЕТИЧЕСКАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ

Материал из Юнциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Фонетическая транскрипция (от лат. transcriptio — «переписывание») — это точная запись звучания речи. Транскрипция дает нам возможность увидеть, как мы говорим, т. е. увидеть звучание. После знакомства с транскрипцией мы лучше слушаем и больше слышим

Но ведь и обычное письмо существует для того, чтобы звуковой язык сделать видимым. Буква в нашем письме, казалось бы, должна передавать звук. Зачем же еще специальная запись? Чтобы разобраться в этом, обратимся к поэзии:

«Топот рос / и тех тринадцать / сгреб, / забил, / зашиб, / затыркал. / Забились / под галстук — / за что им приняться» (В. В. Маяковский).

Здесь рифмуются слова «тринадцать» и «приняться», орфографически они мало похожи. Но, может быть, эти неожиданные рифмы Маяковского являются редким случаем несовпадения звуков и букв? Возьмем тогда хорошо всем известные с детства стихи К. И. Чуковского: «И никто даже с места / Не сдвинется: / Пропадай, погибай, / Именинница!»

Таких случаев несовпадения букв в рифмах можно привести великое множество.

Они показывают, что буквы не всегда передают звучание; одни и те же звуки передаются разными буквами, и, наоборот, за одними и теми же буквами могут стоять разные звуки. Именно стихи учат нас слушать звучание, и именно они являются свидетельством того, что говорим мы не так, как пишем.

Очень часто ребенок, выучив буквы, но не зная еще правил графики и орфографии, пользуется буквами для того, чтобы записать слова так, как он их слышит, и тогда мы получаем звуковую запись, например: «йош» (еж) или «вада». Практически это и есть транскрипция. Когда же мы уже настолько владеем правилами графики и орфографии, что не думаем о них, мы не замечаем несовпадения звуков и букв. Мы не слышим, как мы говорим. Фонетическая запись (транскрипция) возвращает нам умение слышать.

Чтобы увидеть, как мы говорим и что мы слышим, нужна такая запись, которая зависела бы только от звучания, без оглпдки на правила графики и орфографии. Такая запись должна годиться для передачи звучания самых разных языков. Наибольшим распространением в науке пользуется созданная в 1886 г. на базе латинского алфавита транскрипция Международной фонетической ассоциации — так называемый Международный фонетический алфавит (МФА).

В нашей стране для передачи диалектных текстов, для подсказки правильного литературного произношения того или иного слова мы пользуемся транскрипцией, основанной на знаках русского алфавита, например, когда подчеркиваем, что надо произносить [што], а не [что]; [мадэ́:л'], а не [мад'е́л'] (модель), [лук], а не [лух] (луг) и т. п.

Значит, дело не в том, что в транскрипции другие графические знаки, чем в орфографии, а в том, что здесь другой принцип их использования. Система знаков транскрипции должна отвечать следующим требованиям:

1) иметь отдельный знак для каждого звука;

2) знаки должны быть однозначными, т. е. обозначать только данный звук;

3) для каждого звука должен быть только один знак.

Для чего используется транскрипция?

1. Первое мы уже выяснили — чтобы научиться слышать родную речь и показать нормы литературного произношения.

2. При обучении иностранному языку, особенно если его орфография не дает возможности судить о произношении, например в английском языке, где в словарях всегда рядом с орфографией слова дается его транскрипция.

3. Транскрипция нужна и там, где сложная или малоизвестная для изучающего система письма, особенно там, где графика не предназначена для передачи звучания (как, например, в иероглифическом письме).

4. Наконец, транскрипция используется для записи бесписьменного языка или диалектной речи.